Nota del autor:

Queridos adminiradores Foskytianos:

La vida del crítico de arte popular es muy dura. Nadie te reconoce la cantidad de horas que tienes que invertir documentando tus trabajos, ni los sinsabores que acompañan a la honestidad estética. La editora de esta página no atiende a razones. Una vez me echó en cara que en seis meses sólo había escrito una colaboración. Bueno, no sé si me lo echó en cara, me lo reprochó, me lo dijo o si sólo fue un sueño, pero lo mismo da, porque seguro que lo pensó. Y yo así, no puedo concentrarme. En realidad, tampoco podría concentrarme de otra manera, es lo que tiene el carácter mercurial.

Soy un genio incomprendido, un artista atormentado en medio de una sociedad que sólo valora los éxitos materiales. Por eso me rebelo contra la tiranía de las fechas y de los compromisos.

Sacudiéndome la abulia, me he dignado rescatar este texto de mi archivo. Me parece que lo escribí hace cuatro años, pero nadie ha querido darlo a la imprenta desde entonces. Las verdades duelen y mis críticas, más, pero antes muerto que faltar al deber de ver la paja en el ojo ajeno.

Il Giardino proibito

("Manual de excusas para situaciones de emergencia" )

Los textos de los grandes autores deben estudiarse en la lengua original, pero como mi dominio del italiano es escaso y el de mis lectores seguramente inferior, nos vemos obligados a abordar el estudio del poeta maldito Sandro Giacobbe (circa 1975 AD) en la pésima traducción al castellano que los/las que peinais canas recordareis de vuestras tardes de sábado viendo "Aplauso" mientras merendabais pan con chocolate. Si por entonces ya ibais a la discoteca, lo vuestro es grave, ya no os da tiempo a contratar un plan de pensiones.

 



"Esta tarde vengo triste y tengo que decirte,
que tu mejor amiga ha estado entre mis brazos"
  Stasera sono in vena e ti racconto tutto
la tua migliore amica, chi l'avrebbe detto...

Comienza el poema con una confesión a lo bestia. Acabo de mantener ayuntamiento carnal con tu mejor amiga y vengo con la flojera a la que los clásicos se referían con aquello de "post coitum tristita".
  "Sus ojos me llamaron pidiéndome caricias
su cuerpo me rogaba que le diera vida."
  In fondo agli occhi suoi brillava un'espressione strana
di chi non si accontenta più di una persona sola.

El amante infiel comienza el pliego de descargos con un recurso metafórico de altos vuelos. Son los ojos y el cuerpo de la pécora los que han desatado la pasión frenética. Nótese también el toque machista-leninista(1) de raigambe veterotestamentaria, la culpa es de esta heredera directa de Eva, Adán sólo pasaba por allí sin la menor intención de echar una cana al aire.
 
"Comí del fruto prohibido"
  In quel giardino proibito
 
Aquí vemos de nuevo la erudición bíblica y la elegancia para refererirse a los órganos reproductores femeninos, y al conocimiento carnal. En el original italiano en lugar de "fruto prohibido" leemos "giardino proibito" lo que explica el título de la canción. En la traducción no habla para nada de jardines prohibidos, lo que confunde al personal.

"dejando el vestido colgado de nuestra conciencia"
  cadeva il vestito, si alzava la nostra incoscienza
 
Esto no es sino una pésima adaptación del original para mantener la rima consonante con "ausencia" dos versos más abajo.
 
"mi cuerpo fue gozo durante un minuto"
  non dirmi che adesso quel fatto d'amore
 
Aquí se sincera el Casanova de guardarropía. Todo apunta a que padece de una disfunción que provoca que el "coitus" sea breve. La pobre esposa o novia deshonrada malamente habría resistido que encima se tirase el moco de que con la otra duraba como el conejito de Duracell.
 
"mi mente lloraba tu ausencia
No lo volveré a hacer más (bis)
Pues mi alma volaba a tu lado
y mis ojos decían cansados
que eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú"
  incrina la mia trasparenza
io con lei non vado più
io con lei non vado più
Nella mente, negli occhi, nel cuore,
ci sei tu, infinito amore
ci sei tu, ci sei tu, adesso solo tu

Lamentable encadenamiento de embustes para que la legítima se crea que se ha ido al huerto con la otra pero que en realidad estaba pensando en ella. Esto no se lo creen ni los Lunnies(2)
 
"Lo siento mucho la vida es así, no la he inventado yo"
  scusa tanto se la vita è così
non l'ho inventata io.
 
¡Glorioso aforismo! ¡Sublime resumen de la filosofía del impresentable de manual! Si en lugar de Sandro Giacobbe fuese un epigrama de Marcial, un verso de Tíbulo o un acerado venablo dialéctico de Juvenal brillaría en la historia de la humanidad "Vae! Sic vita non inventavi!"
Aplicable a cualquier situación de la vida en general y perfecta para cuando no se encuentra nada mejor que decir, como en el caso del papelón del protagonista de este poema. En mi humilde opinión ni siquiera el "Yo soy rebelde porque el mundo me ha hecho así" de Jeanette supera este verso cumbre de la poética contemporánea.
  "Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado llevar por mi cuerpo
y me he comportado como un ser humano"
  Se la voglia ti guarda negli occhi
o ti prende per mano
succede che poi non ti accorgi nemmeno
di essere andato un pò troppo lontano
 
Tremenda confesión. Al dejarse llevar por las bajas pasiones se ha comportado como un ser humano. El resto del tiempo no sabemos si es un animal de bellota(3) o una divinidad olímpica.
 
"Lo siento mucho la vida es así, no la he inventado yo"
  scusa tanto se la vita è così
non l'ho inventata io.

Por si quedaban dudas.
 
"Sus besos no me permitieron repetir tu nombre
y el suyo sí
por eso cuando la abrazaba
me acordé de ti.."
  Però non si è permessa mai
di fare il nome tuo
e pensa un pò..
.
 
Ripio alevoso, muy apropiado para soltar otra mentira sólo posible en alguien que como Giacobbe que debió de leer "Pinocchio" doscientas veces en su infancia. Es lo que tiene la bella lengua italiana, que hasta la mentira se convierte en arte "Si non é vero é ben trovatto".

Erwin Foskyto

Más relatos de Erwin Foskyto, pulsar aquí
e-mail de contacto: seccionfemenina@gmail.com

(1) Homenaje a la editora de la página, pródiga creadora de neologismos graciosillos como éste.
(2) En el original de hace cuatro años citaba a los Teletubbies. He tenido que hacer un esfuerzo de adpatación para encuadrarlo en la realidad catódica del momento.
(3) Otra de las aportaciones de la editora a la cultura occidental es transformar la frase en "me he comportado como un cerdo humano". En el original italiano dice "di essere andato un pò troppo lontano" que ya me dirán ustedes que relación tiene con la versión española.